Antal sidor: 96
Utgivningsdatum: 2020-08-20
Inspirerad av: L'intégrale des jurons du capitaine Haddock - av Albert Algoud
Illustrationer: Hergé
ISBN: 9789188897282
Förlag: Cobolt Förlag
Bomber och granater! Frihjulande fyrverkeripjäser! Kapten Haddocks ordbok är här! Detta är definitivt något att fira! Måhända med en slurk fin whiskey på trappan till ett gammalt slott, klassisk Haddock-style, eller med att hitta på något eget allitterativt "anfäkta och anamma" uttryck ... Typ "malliga mollusker" --- en egendomlig förolämpning som Haddock bara använder i svenska Tintin utgåvor. (Hur ser en mollusk ut när hen är mallig? Haddocks ord sätter i alla fall igång fantasin ...) I franska böcker kallar han istället sina verbala motståndare för gamla turkiska legosoldater ...
Haddocks ordförråd verkar både outtömligt och oöverträffat när han håller på att gå mitt upp i limningen, när måttet är rågat, när bägaren svämmar över ... Kort sagt: ilskan är uppfinningsrikedomens inspiration! Underrubriken till Kapten Haddocks ordbok lyder också: En handbok i konsten att förolämpa med finess.
En hyllningsbok till en älskad karaktär
Men Kapten Haddocks ordbok är så mycket mer än så! Det är en handbok till Hérges magiska värld, rikt illustrerad med fina färgrutor (med Haddock i centrum så klart!). Det är en hyllningsbok till en älskad karaktärs outgrundliga sätt att vara och uttrycka sig. Och dessutom en skarpsynt analys av hur Tintin albumen har förändrats och utvecklats genom tiderna. Vilka spår har olika översättare lämnat efter sig och vad har de svenska haddockska orden för bakgrundshistoria och etymologi?
Vem kan vara bättre lämpad att skriva denna bok än Björn Wahlberg --- eminent Tintin översättare och ordförande för Generation T, den svenska Tintin föreningen.
En helt unik historia
Är Kapten Haddocks ordbok en originalbok eller en översättning? Svar: både ock. Den är inspirerad av sin franskspråkiga originalföregångare, skapad av Albert Algoud, och Kapten Haddocks ordbok finns i många olika varianter på många olika språk. Men samtidigt liknar den svenska Kapten Haddocks ordbok ingen annan och den svenska Tintin översättningens historia liknar heller ingen annan --- liksom sökandet efter de rätta svenska orden för att ge det haddockska språket rätt klang.
Romeo, Julia ... och Kapten Haddock
Kapten Haddock är en bildad man, som förolämpar med allehanda fantasifulla uttryck, från "vandrande logaritm" till "anfäkta och anamma" ... vilket är hans allra mest kända uttryck. "Anfäkta och anamma" och även "anfäkta och regera" är förolämpningar och nära-svordomar (Haddock svär aldrig på riktigt) som först dök upp i översättningar av Shakespeares verk på 1850-talet. Kan man nästan-svära och förolämpa med mer klass än så?
Smart som en ökenråtta!
Tilläggas bör: tonfallet och minspelet och gesterna gör en hel del för att förstärka och förtydliga uttryckens förolämpande karaktär. Är det egentligen något negativt att vara en vandrande logaritm? Autodidakt? Ättiksgurka? Ökenråtta?
Ökenråtta användes som ett 100% positivt tillmäle när det gällde de duktiga och smarta överlevarna som stred i öknen under andra världskriget. De brittiska "Desert Rats" gjorde skäl för sitt smeknamn när de bekämpade nazismens framfart i Nordafrika.
När Lena Furbergs ponnyägare Molly (känd från Mulle-serierna) tycker om sin ponny så kallas han älskade lilla pussgurka. Om Molly hade gillat ättiksgurka, hade ponnyn kanske kunnat kallas älskade lilla ättiksgurka? Eller? Det skulle i alla fall passa som tillmäle för en shettis vid namn Boston ...
Bomber och granater! Nu är det dags att fira!
"Bomber och granater!" är ett haddockskt favorituttryck som med ett jublande tonfall kan låta som "Hurra vad bra!". Lite festlig fyrverkeriexplosion, bara sådär för att fira ... "Frihjulande fyrverkeripjäser!" (se inledningen) är så klart inte ett vederlagt haddockst uttryck ... men vem känner inte då och då för att pigga upp språket med lite fantasifulla allitterationer ... och utgivningen av Kapten Haddocks ordbok denna vecka förtjänar att man hittar på ett alldeles nytt --- och glatt! --- uttryck för att fira!
BG
Haddocks ordförråd verkar både outtömligt och oöverträffat när han håller på att gå mitt upp i limningen, när måttet är rågat, när bägaren svämmar över ... Kort sagt: ilskan är uppfinningsrikedomens inspiration! Underrubriken till Kapten Haddocks ordbok lyder också: En handbok i konsten att förolämpa med finess.
En hyllningsbok till en älskad karaktär
Men Kapten Haddocks ordbok är så mycket mer än så! Det är en handbok till Hérges magiska värld, rikt illustrerad med fina färgrutor (med Haddock i centrum så klart!). Det är en hyllningsbok till en älskad karaktärs outgrundliga sätt att vara och uttrycka sig. Och dessutom en skarpsynt analys av hur Tintin albumen har förändrats och utvecklats genom tiderna. Vilka spår har olika översättare lämnat efter sig och vad har de svenska haddockska orden för bakgrundshistoria och etymologi?
Vem kan vara bättre lämpad att skriva denna bok än Björn Wahlberg --- eminent Tintin översättare och ordförande för Generation T, den svenska Tintin föreningen.
En helt unik historia
Är Kapten Haddocks ordbok en originalbok eller en översättning? Svar: både ock. Den är inspirerad av sin franskspråkiga originalföregångare, skapad av Albert Algoud, och Kapten Haddocks ordbok finns i många olika varianter på många olika språk. Men samtidigt liknar den svenska Kapten Haddocks ordbok ingen annan och den svenska Tintin översättningens historia liknar heller ingen annan --- liksom sökandet efter de rätta svenska orden för att ge det haddockska språket rätt klang.
Romeo, Julia ... och Kapten Haddock
Kapten Haddock är en bildad man, som förolämpar med allehanda fantasifulla uttryck, från "vandrande logaritm" till "anfäkta och anamma" ... vilket är hans allra mest kända uttryck. "Anfäkta och anamma" och även "anfäkta och regera" är förolämpningar och nära-svordomar (Haddock svär aldrig på riktigt) som först dök upp i översättningar av Shakespeares verk på 1850-talet. Kan man nästan-svära och förolämpa med mer klass än så?
Smart som en ökenråtta!
Tilläggas bör: tonfallet och minspelet och gesterna gör en hel del för att förstärka och förtydliga uttryckens förolämpande karaktär. Är det egentligen något negativt att vara en vandrande logaritm? Autodidakt? Ättiksgurka? Ökenråtta?
Ökenråtta användes som ett 100% positivt tillmäle när det gällde de duktiga och smarta överlevarna som stred i öknen under andra världskriget. De brittiska "Desert Rats" gjorde skäl för sitt smeknamn när de bekämpade nazismens framfart i Nordafrika.
När Lena Furbergs ponnyägare Molly (känd från Mulle-serierna) tycker om sin ponny så kallas han älskade lilla pussgurka. Om Molly hade gillat ättiksgurka, hade ponnyn kanske kunnat kallas älskade lilla ättiksgurka? Eller? Det skulle i alla fall passa som tillmäle för en shettis vid namn Boston ...
Bomber och granater! Nu är det dags att fira!
"Bomber och granater!" är ett haddockskt favorituttryck som med ett jublande tonfall kan låta som "Hurra vad bra!". Lite festlig fyrverkeriexplosion, bara sådär för att fira ... "Frihjulande fyrverkeripjäser!" (se inledningen) är så klart inte ett vederlagt haddockst uttryck ... men vem känner inte då och då för att pigga upp språket med lite fantasifulla allitterationer ... och utgivningen av Kapten Haddocks ordbok denna vecka förtjänar att man hittar på ett alldeles nytt --- och glatt! --- uttryck för att fira!
BG
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.