fredag 27 september 2013

Översättningar, översättningar, översättningar ...

Översatt litteratur är på tapeten - för det svenska ska ut i världen. Svensk litteratur är mycket översatt, med tanke på vilket litet språk svenskan är. På bilden: Arne Dahl, deckarförfattare, en litteraturvetare som skrivit en rapport om svensk översatt litteratur som Strindberg och Selma Lagerlöf, Norstedts försäljare, gubben från KB som samlar in all svensk litteratur på alla språk (han har många utgåvor av Camilla Läckberg nu) och moderatorn Ingrid Elam.
De snackade mycket Strindberg.
Fakta: han är faktiskt inte så känd utomlands som i Sverige. Men låtsas inte om det.

Arne Dahl (närmast) är faktiskt mer känd än Strindberg i Storbritannien, eftersom hans deckare går på BBC. Det bästa just nu. Arne Dahl. Och Kenneth Branaghs Wallander. Pratar med Arne Dahl efteråt, mannen som gjort till sin grej att sudda ut gränsen mellan finkultur och popkultur (han skriver också under två identiteter) och han är sååå glad över hur bra det går i England just nu. Men han har inte fattat hur känd han är.
 
-Arne Dahl just nu är större än Strindberg, Astrid Lindgren och Milennium tillsammans.
 
Arne Dahl är superglad och tackar.
-Du borde skaffa en T-shirt. Med texten Big in UK!
 
Dahl tycker detta låter utmärkt. Kanske förlaget kan skaffa en till honom?
 
NOrstedts representant har sålt en hel del Maria Lang utomlands - men mycket lanseras som e-bok. Grejen med Maria Lang var ju de snygga retro omslagen.
 
Man kan sitta med en NY bok och folk  tror att man hittat en cool gammal grej i ett antikvariat.
Bra jobbat Norstedts.
Men som e-bok ... nostalgin försvinner. Och det är liksom  halva grejen med Maria Lang.
 

Andra sidan av översättningen: DE vill sälja till oss. Det är inte lika många som lyssnar på Rumänsk litteraturs grand old man Norman Manea (här i samtal med Agneta Plejel) som var intresserade av att höra om svensk litteraturs framgångar utomlands.
 
Blott Sverige svenska deckare har. Och svensk litteratur. Alla vill höra om sig själv.
Rumäniens kulturrepresentant filmar i alla fall allt. För eftervärlden.
 
Norman Maneas nya heter Lyan, uppföljaren till Hulliganen, och ges ut av 2244. Ett litet förlag i Bonnier koncernen som specialiserat sig på översatt litteratur från Svarta Havet området.
Väldigt snygga böcker, fantastisk formgivning!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.